Τρίτη 30 Ιανουαρίου 2024

ΚΑΡΔΙΑ ORIGAMI

 

Χαμηλό ραδιόφωνο, αμυδρή μουσική

αιώρηση εκκρεμούς, αργή στροφή

καρδιά origami, ένα κουβάρι μπλε χαρτί

αόρατο, εύφλεκτο φορτίο στη σοφίτα. 

Ριζωμένη, υδάτινη περιπατητική διαδρομή

σταθερά γειωμένη, στρωμένη ροή

ιδιωτικοί, εξοργισμένοι τοίχοι

απελπισμένη είναι η νύχτα.

 

Βασιλική Δραγούνη


Δευτέρα 29 Ιανουαρίου 2024

Λίνος Κόκοτος & Θανάσης Σάλτας - Κόρη του πρωινού: Νίκος Ανδρουλάκης (Single) || Audio Release HQ © FM Records

YouTube Link: https://www.youtube.com/watch?v=4tYoT7SetgQ

 

Η Κόρη του πρωινού είναι ένα σύγχρονο ποιοτικό τραγούδι, μια μελωδική μπαλάντα που διακατέχεται από στοιχεία διαχρονικής αξίας όπως ποιητικότητα, λυρισμός και ευαισθησία. Σηματοδοτεί τη συνεργασία του συνθέτη Λίνου Κόκοτου με τον ποιητή Θανάση Σάλτα και τον ερμηνευτή Νίκο Ανδρουλάκη. Η ποιητική γραφή του Θανάση Σάλτα, η μουσική ευαισθησία του Λίνου Κόκοτου και η βελούδινη ερμηνεία του Νίκου Ανδρουλάκη καθιστούν το τραγούδι ξεχωριστό. Το τραγούδι Κόρη του πρωινού συμπεριλαμβάνεται στο θεατρικό έργο ο Αλαφροΐσκιωτος, μια δεισιδαιμονία της Κρήτης, που έχουν συγγράψει ο Θανάσης Σάλτας και η Ιωάννα Μαστοράκη και παίζεται στο θέατρο Λύχνος και σε περιοδεία σε όλη την Ελλάδα.

Εξώφυλλο CD: Η γέννηση της Αφροδίτης 1485-1486, Sandro Botticelli (λεπτομέρεια πίνακα)

Στίχοι: Θανάσης Σάλτας

Μουσική: Λίνος Κόκοτος

Τραγούδι: Νίκος Ανδρουλάκης

Κιθάρες: Αρετή Κοκκίνου

Τσέλο: Σταύρος Παργινός

Μπουζούκι: Θανάσης Βασιλάς

Κόντρα Μπάσο: Νίκος Τσαχτσίρης

Κρουστά: Γιώργος Γκίκας

Στούντιο Ηχογράφησης: Studio Click Sakis Fragkos

Ηχοληψία-Μίξη Ήχου-Mastering: Σάκης Φράγκος

Παραγωγή: Θίασος Πορεία

Κυκλοφορία: FM RECORDS





Κυριακή 28 Ιανουαρίου 2024

«Ο Αλαφροΐσκιωτος, μια δεισιδαιμονία της Κρήτης»

στο θέατρο Λύχνος

Ένα θεατρικό μυστήριο που διαδραματίζεται το 1904, έτος της ανεξαρτησίας της Κρήτης και βασίζεται στον λαϊκό θρύλο για τις νεράιδες του Καρτερού.

Από τον θίασο Πορεία

 

Ένα θεατρικό έργο μυστηρίου που αναδεικνύει την μαγεία της κρητικής παράδοσης και τον γλωσσικό πλούτο της ελληνικής γλώσσας και ακολουθεί την δραματουργική εξέλιξη μιας αρχαίας τραγωδίας.

Μελετώντας οι συγγραφείς Ιωάννα Μαστοράκη και Θανάσης Σάλτας διεξοδικά την κρητική παράδοση και την κρητική διάλεκτο δημιούργησαν ένα θεατρικό έργο βασισμένο στον λαϊκό θρύλο του Καρτερού της Κρήτης, για την περίφημη νεραϊδοσπηλιά των Αστρακών όπου ζούσαν οι νεράιδες της  Κρήτης. 

«Ο Αλαφροΐσκιωτος, μια δεισιδαιμονία της Κρήτης», παρουσιάστηκε για πρώτη φορά το 2019 σε μια συγκινητική βραδιά για την Κρήτη, στα πλαίσια του πανελλήνιου συμποσίου ποίησης και πεζογραφίας με θέμα: «Ο Ερωτόκριτος στην λογοτεχνία και στην τέχνη – Ο πολιτισμός της Κρήτης» που διοργάνωσε ο πολιτιστικός φορέας Ιδεόπνοον και οι Πνοές Λόγου και Τέχνης με την στήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και τη συνεργασία του Ναυτικού Μουσείου Κρήτης και του Ιστορικού Μουσείου.

Ο συγγραφείς  σκηνοθέτες Θανάσης Σάλτας και  Ιωάννα Μαστοράκη έχουν βραβευτεί για τα έργα τους και έχουν αποσπάσει τις καλύτερες κριτικές για τις θεατρικές παραστάσεις τους από κριτικό παραστάσεων της Ένωσης Ελλήνων Θεατρικών και Μουσικών Κριτικών – Θεατρικά Βραβεία Κάρολος Κουν κι Ευρωπαϊκά Βραβεία Θεάτρου – Χορού, ενώ το 2019 βραβεύτηκαν στο 4ο Διεθνές Φεστιβάλ Διαβαλκανικού Θεάτρου.

ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ: Θανάσης Σάλτας, Ιωάννα Μαστοράκη 

ΗΘΟΠΟΙΟΙ: Χρίστος Γεωργίου, Ιωάννα Μαστοράκη, Θανάσης Σάλτας, Σάρα  Τερζή

ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ: Θανάσης Σάλτας, Ιωάννα Μαστοράκη 

Πηγή:https://www.athensvoice.gr/city-guide/theater/theater-guide/763424/o-alafroiskiotos-mia-deisidaimonia-tis-kritis-sto-theatro-luhnos/



Ο Αλαφροΐσκιωτος, ένα τραγούδι εμπνευσμένο από το ομώνυμο θεατρικό έργο των Ιωάννα Μαστοράκη και Θανάση Σάλτα, σε μουσική Αρετής Κοκκίνου και στίχους Θανάση Σάλτα, το οποίο ερμηνεύει η Θέλμα Καραγιάννη. Το τραγούδι είναι εμπνευσμένο από τους λαϊκούς θρύλους της κρητικής παράδοσης.

Θανάσης Σάλτας & Αρετή Κοκκίνου feat. Θέλμα Καραγιάννη - Αλαφροΐσκιωτος || Audio Release HQ © FM Records



Σάββατο 27 Ιανουαρίου 2024

ΕΝΑ ΠΑΡΑΞΕΝΟ ΜΠΡΟΚΑΡ

 

Χαλάζι παγωμένο στα σκαλιά

καφές μαύρος σαν χώμα

σκοτάδι που τελειώνει και ξαναρχίζει

όταν ο ήλιος αναδύεται από την κορυφογραμμή

τινάζοντας κομμάτια από γήινα λάφυρα

αίμα, σκόνη και στάχτη

το θόρυβο των τρολ που τρέφονται απ’ τα βάθη

τον θάνατο των αστεριών και του μόχθου.

Ένα καλειδοσκοπικό σμήνος σκέψεων

που βυθίζεται στο κενό βλέμμα,

ένα κολάζ της μνήμης και της λήθης

αντίθετο με κάθε αρχή και ολοκλήρωση,

ένα παράξενο μπροκάρ.

Η αυγή κινείται στην πιο σκοτεινή γέφυρα.

 

Βασιλική Δραγούνη

Artwork: Salomon Trismosin, “The dark sun from Splendor Solis, 1582


Παρασκευή 26 Ιανουαρίου 2024

ΣΤΙΓΜΕΣ

 

Η μοναχική απόδραση

Η κυματιστή γρατσουνιά του χρόνου

Οι μαργαριταρένιες χάντρες

στα χέρια μου

Στιγμές..

Το συναρπαστικό τέλος

Η σφυρηλάτηση μιας νέας διάστασης

Η αποκάλυψη του χρόνου

Σκιερές γωνίες

Τετράγωνα κύματα

Σχήματα και κατεύθυνση..

Για την ώρα

μια μαργαριταρένια χάντρα στα χέρια μου

σκέφτεται μια νέα απόδραση.

 

Βασιλική Δραγούνη

Artwork: Vermeer Eyes with Pearls by Lucy Mackenzie (2012), Nancy Hoffman Gallery


Πέμπτη 25 Ιανουαρίου 2024

Η ΑΜΑΡΤΙΑ ΣΠΙΝΘΗΡΙΖΕΙ

 

Αμαρτία μέσα, αμαρτία έξω

και φυσικά αμαρτία σε ευσεβείς

και στους απεχθείς λάτρεις τους.

Το μόσχευμα της απληστίας στήνει παγίδα

αυτή τη γυμνή νύχτα.

Δεν είναι προπατορικό αμάρτημα

μα σποραδική αμφιβολία από δεύτερο χέρι.

Η αμαρτία σπινθηρίζει.

 

Βασιλική Δραγούνη


Τετάρτη 24 Ιανουαρίου 2024

Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΑΥΡΙΟ

 

Η υγρασία τροφοδοτεί

την πόλη με ομίχλη.

Τα νυχτερινά σφάλματα αλλάζουν προσωπείο

εν ριπή οφθαλμού.

Ο ήχος είναι ζεστός

και η αίσθηση δύσκολη.

Μέρος της ιστορίας προσγειώνεται

σε ένα γνώριμο νυχτερινό μονοπάτι.

Δεν υπάρχει τρόπος διαφυγής.

Ένας ξένος που έχει περιπλανηθεί

σε αυτό το σενάριο

κρατά τη μουσική σε μια σελίδα ακρόασης,

το νυχτερινό παράθυρο ανοιχτό

και τα μεσάνυχτα

ατενίζει τον ήλιο του αύριο.

 

Βασιλική Δραγούνη

Artwork: “The Chrysopoeia of Mary the Jewess” by Leonora Carrington, 1964


Τρίτη 23 Ιανουαρίου 2024

Μια δυνατή φωνή ενάντια στη βία κατά των γυναικών

Σύνταξη: Τέσυ Μπάιλα

Link: https://www.literature.gr/i-foni-tis-syllogiko-ekdoseis-kastanioti/

 

«Η φωνή της», συλλογικό, Εκδόσεις Καστανιώτη

Ένας συλλογικός τόμος, αποτελούμενος από πενήντα τρία κείμενα, γραμμένα με στόχο την καταπολέμηση της έμφυλης βίας κατά των γυναικών είναι το αποτέλεσμα της δημιουργίας του Δικτύου Γυναικών Συγγραφέων, «Η φωνή της».

 

Λίγους μήνες μετά τη δημιουργία του το Δίκτυο Γυναικών Συγγραφέων κατά της έμφυλης βίας και των γυναικοκτονιών «Η φωνή της» παρουσιάζει σε μια καλαίσθητη έκδοση από τις εκδ. Καστανιώτη έναν συλλογικό τόμο πενήντα τριών κειμένων που στοχεύουν στην ανάδειξη της φωνής της αντίστασης των γυναικών συγγραφέων απέναντι στην έμφυλη βία σε όλο τον κόσμο, στην ελληνική επικράτεια αλλά και στην Ευρώπη, την Αφρική και τη Λατινική Αμερική. Κείμενα που δημιουργούν στοχασμούς και γίνονται η αφετηρία για μια νέα συγκυρία αναφορικά με τη θέση της γυναίκας, την προσφορά της, μια κραυγή για την ισότιμη ελευθερία της γυναικείας αυτοδιάθεσης και αυτογνωσίας.

Πενήντα τρεις γυναίκες συγγραφείς, καταξιωμένες στον χώρο τους, ενώνουν τη συγγραφική τους μοναχικότητα και αποδεσμεύουν την κρυμμένη τους ενέργεια, ώστε να μετατρέψουν την πένα τους σε μια σπαρακτικά καταγγελτική φωνή που θα αφυπνίσει τις βιασμένες σύγχρονες συνειδήσεις μιας κοινωνίας που συχνά παραμένει αδρανής μπροστά σε περιστατικά τραγικής βίας. Παράλληλα καταδεικνύουν με ρεαλισμό και ενδελεχείς περιγραφές τις κοινωνικά μη αποδεκτές συμπεριφορές και τις επιπτώσεις τους.

Όπως επισημαίνει η ομότιμη καθηγήτρια του Πανεπιστημίου Αιγαίου, Μαρία Γκασούκα στον πρόλογο του βιβλίου, «πρόκειται για «λογοτεχνικές εξερευνήσεις, οι οποίες άμεσα ή έμμεσα δείχνουν ότι οι γυναίκες μπορεί να είναι και θύματα και ενεργοί παράγοντες στον έλεγχο των ιστοριών τους», καθώς στα κείμενα αυτά διαφαίνεται ο ρόλος της γυναίκας στην πάροδο του χρόνου, τα αίτια και τα αιτιατά των πράξεών τους, των αποφάσεών τους και του κώδικα των ηθικών αξιών που ενστερνίζονται ή αναγκάζονται να υφίστανται.

Χαρακτηριστικό είναι ότι ο συλλογικός αυτός τόμος δε φιλοδοξεί να γίνει απλώς ένα ακόμα όπλο υπέρ του φεμινισμού, που στις μέρες μας επανέρχεται η ανάγκη της αξίας του μετά την κάμψη που είχε κατά τη δεκαετία του ’80 με την ωμή βία εναντίον των γυναικών να έχει εξαπλωθεί δραματικά. Είναι ένα όχημα προς τη γυναικεία κινητοποίηση για χειραφέτηση και δύναμη, μια ρωμαλέα φωνή που αποκαλύπτει τους λόγους του γυναικείου τραύματος και αναδεικνύει ταυτόχρονα την ανάγκη η λογοτεχνία να αναλάβει μια ενεργή κοινωνική αποστολή και να ταχθεί υπέρ της γυναικείας αλληλεγγύης προς έναν κόσμο διαφορετικό, έναν κόσμο αμοιβαίου σεβασμού της ανθρώπινης ταυτότητας, απαλλαγμένο από κάθε μορφή βίας από όπου και για όποιον λόγο εκπορεύεται.

Τα διηγήματα αντανακλούν την αισθητική προσέγγιση και τη γλωσσική αγωγή των συγγραφέων τους και γίνεται ένας ακόμα τρόπος να ευαισθητοποιηθεί η γνώμη των νέων ανθρώπων αναφορικά με τα έμφυλα ζητήματα, ώστε να κερδηθεί το στοίχημα της ενεργοποίησης στη συμμετοχή σε μια νέα οργάνωση των πραγμάτων. Και αυτό μπορεί να γίνει όταν δημοσιοποιούνται περιστατικά βίας, βιασμών, φυλοκτονιών και όταν αυτά μπορούν να εξαπλώσουν την ιδέα μιας ισόρροπης κοινωνικής σχέσης ανάμεσα στα δύο φύλα. Και αυτό μπορεί να γίνει όταν τέτοια έργα φτάνουν σε κάθε βιβλιοθήκη και διαβάζονται με το ίδιο ενδιαφέρον τόσο από το γυναικείο αναγνωστικό κοινό όσο και από το αντρικό. Γι’ αυτόν τον λόγο οι συγγραφείς υπογράφουν συγκλονιστικές αφηγήσεις για τη σεξουαλική κακοποίηση, την ενδοοικογενειακή βία, την ασφυκτική οικογενειακή και κοινωνική υποτίμηση, που αξίζουν να διαβαστούν από όλους.

Τα διηγήματα, την επιμέλεια των οποίων είχαν οι Σίσσυ Δουτσίου, Μαρία Κουρουτσίδου, Αλεξάνδρα Μητσιάλη, Όλγα Μπακοπούλου, Χίλντα Παπαδημητρίου, Κατερίνα Παπαντωνίου και Ελένη Πριοβόλου υπογράφουν οι συγγραφείς-μέλη του Δικτύου γυναικών συγγραφέων κατά της έμφυλης βίας και των γυναικοκτονιών «η φωνή της»: Ελένη Αράπη, Γεωργία Βεληβασάκη, Τζούλια Γκανάσου, Αγγελική Δαρλάση, Σίσσυ Δουτσίου, Βασιλική Δραγούνη, Σόνια Ζαχαράτου, Ελευθερία Θάνογλου, Τζένη Θεοφανοπούλου, Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη, Ελένη Καρασαββίδου, Κατερίνα Καριζώνη, Λίλα Κονομάρα, Κώστια Κοντολέων, Δήμητρα Κουβάτα, Ελένη Λιντζαροπούλου, Εύα Μαθιουδάκη, Κωστούλα Μάκη, Κατερίνα Μαλακατέ, Αργυρώ Μαντόγλου, Σοφία Μαντουβάλου, Πέννυ Μηλιά, Αλεξάνδρα Μητσιάλη, Τέσυ Μπάιλα, Όλγα Μπακοπούλου, Ελένη Μπιρμπίλη, Ελένη Μπουκαούρη, Ιωάννα Μπουραζοπούλου, Σοφία Μπραϊμάκου, Χαρά Νικολακοπούλου, Μαριάννα Νικολάου, Κατερίνα Ι. Παπαδημητρίου, Χίλντα Παπαδημητρίου, Μάγδα Παπαδημητρίου-Σαμοθράκη, Κατερίνα Ι. Παπαντωνίου, Ελευθερία Παραγιουδάκη, Χάρις Παρασκευοπούλου, Ισμήνη Παφίτη, Αλέκα Πλακονούρη, Ελένη Πριοβόλου, Νατάσα Ρεμούνδου, Φλώρα Σαρτζετάκη, Μαριαλένα Σεμιτέκολου, Ιφιγένεια Σιαφάκα, Μαρία Σκιαδαρέση, Πέλα Σουλτάτου, Ροζίτα Σπινάσα, Εύα Στάμου, Ελένη Στελλάτου, Ιφιγένεια Τέκου, Πασχαλία Τραυλού, Λίλια Τσούβα, Χρύσα Φάντη.

 

Σημαντικό είναι να αναφερθεί ότι τα έσοδα από τα δικαιώματα του βιβλίου θα δοθούν στο Ευρωπαϊκό Δίκτυο κατά της Βίας.




Δευτέρα 22 Ιανουαρίου 2024

Αφιέρωμα στην Έμφυλη Βία μέρος γ΄ από το Διαδικτυακό Περιοδικό Θράκα

Link: https://thraca.gr/2024/01/%CE%B1%CF%86%CE%B9%CE%AD%CF%81%CF%89%CE%BC%CE%B1-%CF%83%CF%84%CE%B7%CE%BD-%CE%AD%CE%BC%CF%86%CF%85%CE%BB%CE%B7-%CE%B2%CE%AF%CE%B1-%CE%BC%CE%AD%CF%81%CE%BF%CF%82-%CE%B3%CE%84-2.html

 

Την 25η Νοεμβρίου, Διεθνή Ημέρα για την Εξάλειψη της Βίας Κατά των Γυναικών, η Θράκα δημοσίευσε ένα άρθρο με τίτλο «#NoExcuse: 11 Ποιήματα για τη Διεθνή Ημέρα για την Εξάλειψη της Βίας κατά των Γυναικών». Στόχος του άρθρου ήταν η ευαισθητοποίηση πάνω στο ζήτημα της έμφυλης βίας. Σε εκείνο το άρθρο, καλέσαμε επίσης και άλλες/ους δημιουργούς να συμμετάσχουν με κείμενά τους σε ένα δεύτερο μέρος. Ο αριθμός των σπουδαίων έργων που λάβαμε μας έκανε να συνειδητοποιήσουμε πόσο πολύ χρειάζεται στη χώρα μία σειρά κειμένων που εστιάζουν στο ζήτημα και, έτσι, αποφασίσαμε να επεκτείνουμε το αρχικό άρθρο σε αφιέρωμα με τίτλο «Αφιέρωμα στην Έμφυλη Βία» που επιμελείται η Βάγια Κάλφα.

Μετά τη δημοσίευση του β’ μέρους (18 Δεκεμβρίου 2023), όπου φιλοξενήθηκαν κείμενα της ομάδας Sister Outsider, δημοσιεύουμε σε τρεις συνέχειες, κείμενα από το Δίκτυο Γυναικών Συγγραφέων Κατά της Έμφυλης Βίας και των Γυναικοκτονιών, «η φωνή της».

Αυτό το άρθρο εμπεριέχει κείμενα από τις: Βασιλική Δραγούνη, Γεωργία Βεληβασάκη, Νατάσσα Ρεμούνδου, Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη, Αλέκα Πλακονούρη, Κατερίνα Ι. Παπαντωνίου, Κώστια Κοντολέων, Ισμήνη Παφίτη, Όλγα Μπακοπούλου και Γιούλη Βολανάκη.

Σας ευχαριστούμε όλες από καρδιάς για το υλικό που μας εμπιστευτήκατε.

Περιοδικό Θράκα


Κυριακή 21 Ιανουαρίου 2024

PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2024: LIVE SESSION - January 21, 2024, at 4:00 PM (ATHENS)

Link: https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=773049024858135&id=100064591336059&mibextid=WC7FNe

 

Prepare to be enthralled as we present a captivating live session, curated by the brilliant Irene Doura Kavadia and moderated by the insightful Olga Acheimastou.

Key Figures in the Literary Soiree:

Curator: Irene Doura Kavadia

Moderator: Olga Acheimastou

Chief Guest: Antonis Samiotakis

Distinguished Delegates:

Christos Dikbasanis

Adelaida Papageorgiou

Vasiliki Dragouni

Date: January 21, 2024

Time: 4:00 PM (ATHENS)

Virtual Gathering (Via Zoom)

Team PILF 2024

www.panoramafestival.org

info@panoramafestival.org

#PILF2024 #LiveSession #LiterarySoiree #AntonisSamiotakis



Σάββατο 20 Ιανουαρίου 2024

IL SEME DELLA PACE

Ο ΣΠΟΡΟΣ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ

THE SEED OF PEACE

 

Incipit

 

Le lingue del mondo

 

Di Dio sono le lingue del mondo la voce,

della Terra le melodie.

 

Ascolta, o uomo, di Dio la voce,

da qualunque latitudine essa provenga,

da chiunque essa sia parlata,

correttamente o sbagliata,

non lo dimenticare mai,

è di Dio il miracolo che ascolterai.

 

Sparse, come in uno sconfinato campo di grano,

le lingue del mondo sono il frutto

di ciò che noi siamo,

del modo con cui ci rapportiamo,

della società cui apparteniamo.

 

Ma in un mondo globalizzato,

si può chiedere al Padre Nostro

una lingua che ci accomuna:

la lingua del mondo

che sia espressione di gioia

e non di oppressione,

che sia il frutto dell’amore,

della passione degli intellettuali

di tutto il mondo,

di coloro che saranno in grado di trarre

dalla parola «PANE»

UN UNICO VERBO

il verbo di Dio.

 

O Dio, mio Dio, Padre di tutti gli uomini,

Tu che ora ascolti la mia preghiera,

fa che la Tua sola lingua nasca

nel cuore degli uomini,

per accostarla alla loro

e fare così del mondo

un vero tesoro.

 

A voi uomini

che come me,

agognate ad una lingua comune,

abbiate pietà di voi stessi,

calpestando il vostro ego,

per lasciare spazio alla lingua di Dio,

PADRE DI TUTTI GLI UOMINI.

Essa è già tra noi,

è già dentro di noi,

ma è ancora prigioniera.

Solo uno scatto d’orgoglio

verso l’umanità intera,

ci libererà dalla miseria

della traduzione in una,

in mille, in milioni di lingue

che seppur belle e melodiose,

saranno per l’uomo

per sempre d’ostacolo

all’integrazione d’una o più nazioni.

 

La NAZIONE DEL MONDO

sarà dell’uomo l’unica vera libertà,

se presto una sola lingua imparerà.

La lingua che mai cancellerà

la propria che oggi continua a morire,

oppressa in questo mondo vile

che non è degli uomini,

ma d’una casta a noi sconosciuta,

e che del mondo divora le civiltà,

portandoci verso la sterilità,

l’annientamento sociale,

la cancellazione d’un mondo

sì bello e continuamente deturpato,

orrendamente sfigurato,

anche se i più l’hanno sempre amato.

 

Giovanni Campisi

 

*****

 

Οι γλώσσες του κόσμου

 

Του Θεού είναι οι γλώσσες, του κόσμου η φωνή,

της Γης οι μελωδίες.

 

Ω άνθρωπε, του Θεού τη φωνή άκου,

Απ’ οπουδήποτε κι αν προέρχεται,

Απ’ οποιονδήποτε κι αν μιλιέται,

σωστά ή λαθεμένα,

μην το ξεχνάς ποτέ,

είναι του θεού το θαύμα που θα ακούσεις.

 

Διάσπαρτες, σαν σε απέραντο σιτοβολώνα,

οι γλώσσες του κόσμου αποτελούν τον καρπό

του εαυτού μας,

του τρόπου με τον οποίο συνδιαλεγόμαστε,

της κοινωνίας στην οποία ανήκουμε.

 

Όμως, σ’ έναν κόσμο παγκοσμιοποιημένο,

θα μπορούσε κανείς να ζητήσει απ ́τον Πατέρα Μας,

μία γλώσσα που θα μας ενώνει:

μία γλώσσα παγκόσμια,

που θα ‘ναι έκφραση χαράς

κι όχι καταπίεσης,

που θα ‘ναι φρούτο της αγάπης,

της αγάπης των ανθρώπων του πνεύματος,

όλου του κόσμου,

εκείνων που είναι σε θέση να εκμαιεύσουν

απ ́ τον όρο «ΨΩΜΙ»

ΕΝΑΝ ΚΟΙΝΟ ΛΟΓΟ,

το λόγο του Θεού.

 

Ω Θεέ, Θεέ μου, Πατέρα όλων των ανθρώπων,

Εσύ που αφουγκράζεσαι τώρα την προσευχή μου,

κάνε η δική Σου ξεχωριστή γλώσσα να γεννηθεί

στην καρδιά των ανθρώπων,

κάνοντάς την έτσι προσιτή,

μεταμορφώνοντας τον κόσμο

σ ́αληθινό θησαυρό.

 

Σ’ εσάς τους ανθρώπους [απευθύνομαι]

που, σαν κι εμένα, προσδοκάτε μία γλώσσα κοινή,

δείξτε έλεος στον εαυτό σας,

ποδοπατώντας το “εγώ” σας

και δώστε χώρο στο κήρυγμα του θεού,

ΠΑΤΕΡΑ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ.

Το κήρυγμά [του] βρίσκεται ήδη ανάμεσα μας,

βρίσκεται ήδη μέσα μας,

φυλακισμένο όμως.

Μόνον μια έκρηξη εγωισμού

ενάντια στην ανθρωπότητα,

μπορεί να μας απελευθερώσει απ’ τη μιζέρια

της μετάφρασης,

σε μία, σε χιλιάδες, σε εκατομμύρια γλώσσες

που, αν και όμορφες και μελωδικές,

θα στέκονται πάντα εμπόδιο απέναντι στον άνθρωπο,

που επιδιώκει την ενσωμάτωση ενός η περισσοτέρων εθνών.

 

Το ΕΘΝΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

θα ‘ναι για τον άνθρωπο ελευθερία μοναδική,

αν, σύντομα, μία γλώσσα μόνο καταφέρει να μάθει.

Μία γλώσσα που ποτέ δεν θα επισκιάσει

τη δική του, που σήμερα εξακολουθεί να πεθαίνει,

καταπιεσμένη μέσα σ’ έναν κόσμο δειλό,

που δεν ανήκει στους ανθρώπους,

αλλά σε μία κάστα, άγνωστη σε εμάς,

που κατασπαράζει τον πολιτισμό αυτού του κόσμου,

κατευθύνοντάς μας στη στειρότητα,

στην κοινωνική εξαφάνιση,

στο σβήσιμο ενός όμορφου κόσμου

που συνεχώς παραμορφώνεται,

φρικτά αλλοιωμένου,

τον οποίο, όμως, οι περισσότεροι αγάπησαν.

 

Giovanni Campisi

 

*****

 

The World Languages

 

The world languages are God’s voice,

they are the Earth melodies.

 

Listen, o man, God’s voice,

from wherever latitude it comes,

from whoever it has spoken,

correctly or wrong,

you never forget,

it is God’s miracle that you will listen.

 

Scattered, as in a boundless field of wheat,

the world languages are the fruit

of what we are,

of the way with which we relate us,

of the society which we belong.

 

But in a global world,

we can be asked to Our Father

a language that unites us:

the language of the world

that is joyful expression

but not oppression,

that is a love fruit,

with passion of all intellectuals

from all over the world,

from people who will be able to get

from the word "BREAD"

A VERB ONLY

God's word.

 

O God, my God, Father of all men,

You that listen to my prayer now,

do so that Your only language start up

in men’s heart,

to approach it to theirs

and so to do of the world

a true treasure.

 

To the men

that, like I, crave a common language,

have pity of yourselves,

overriding on your ego,

to leave space to God’s language,

FATHER OF ALL MEN.

It is already among us,

it is already inside us,

but it is still imprisoned.

Only a pride release

toward the whole humanity,

it will free us from the poverty

of the translation into one,

thousand, million languages

that even though beautiful and melodious,

they will be for the man

an obstacle for the integration

of one or more nations forever.

 

The NATION OF THE WORLD

will be for the man the only true freedom,

if he soon an only language will learn.

The language that will ever cancel

the proper one that today continuous die,

in this scurvy world oppressed

that it is not for the men,

but for a caste to us stranger,

but from the world the civilizations devour,

bringing us towards sterility

social annihilation,

and a world cancellation

a so beautiful world continually defaced,

horribly disfigured,

even if the most people have always loved it.

 

Giovanni Campisi



Παρασκευή 19 Ιανουαρίου 2024

Ernesto Kahan

Vasiliki Dragouni

Jeton Kelmendi

 

IL SEME DELLA PACE

Ο ΣΠΟΡΟΣ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ

THE SEED OF PEACE

Poesie, Ποιήματα, Poems

 

Edizioni Universum

 

Trilogia di Autori Trilingue:

Italiano, Greco, Inglese

Τρίγλωσση Τριλογία Συγγραφέων:

Ιταλικά, Ελληνικά, Αγγλικά

Trilingual Trilogy of Authors:

Italian, Greek, English

 

1a EDIZIONE: dicembre 2023

Autori: Ernesto Kahan, Vasiliki Dragouni, Jeton Kelmendi

Titolo in italiano: Il seme della pace

Titolo in greco: Ο σπόρος της ειρήνης

Titolo in inglese: The Seed of Peace

In copertina: dipinto “Spiritualità”

acrilico su tela (70x90cm) 2020

dell’artista Ernesto Kahan,

foto dello Studio di Lucien, New York

Curatori: Giovanni Campisi

Traduzione delle poesie di Vasiliki Dragouni

dal greco all’inglese di Vasiliki Dragouni

Traduzioni dall’inglese all’italiano

di Giovanni Campisi

Traduzioni dall’italiano in greco

di Georgia Chaidemenopoulou

 

Copyright © 2023 by Edizioni Universum

Proprietà letteraria riservata – Printed in Italy